PolyphraZ: a tool for the management of parallel corpora

  • Authors:
  • Najeh Hajlaoui;Christian Boitet

  • Affiliations:
  • GETA, CLIPS, IMAG, Université Joseph Fourier, Grenoble, France;GETA, CLIPS, IMAG, Université Joseph Fourier, Grenoble, France

  • Venue:
  • MLR '04 Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Ressources
  • Year:
  • 2004

Quantified Score

Hi-index 0.00

Visualization

Abstract

The PolyphraZ tool is being developed in the framework of the TraCorpEx project (Translation of Corpora of Examples), to manage parallel multilingual corpora through the web. Corpus files (monolingual or multilingual) are firstly converted to a standard coding (CXM.dtd, UTF8). Then, they are assembled (CPXM.dtd) to visualize them in parallel through the web. In a third stage, they are put in a Multilingual Polyphraz Memory (MPM). A "polyphrase" is a structure containing an original sentence and various proposals of equivalent sentences, in the same and other languages. An MPM stores one or more corpora of polyphrazes. The MPM part of PolyphraZ has 3 main web interfaces. One is a web-oriented translator workstation (TWS), where suggestions or translations come from the MPM itself, which functions as its own translation memory, and from calls to MT systems. Another serves to send sentences to MT systems with appropriate parameters, and to run various evaluation measures (NIST, BLEU, and distance computations) in order to propose to the translator a "best" proposal. A third interface is planned for giving feedbacks to the developers of the MT systems, in the form of lists of unknown or wrongly translated words, with suggestions for correct translations, and of parallel presentation of pairs of translations showing the "editing work" to be done to get one from the other. The first 2 stages are operational, and used for experimentation and MT evaluation on the CSTAR 5-lingual BTEC corpus and on the Japanese-English Tanaka corpus used as a source of examples in electronic dictionaries (JDict, Papillon). A main goal of this effort is to offer occasional and volunteer translators and posteditors access to a free TWS and to sharable translation memories put in the MPM format.