Extracting parallel paragraphs and sentences from english-persian translated documents
AIRS'11 Proceedings of the 7th Asia conference on Information Retrieval Technology
Language comparison through sparse multilingual word alignment
EACL 2012 Proceedings of the EACL 2012 Joint Workshop of LINGVIS & UNCLH
Gnome on the range: finding the hypertextual narratives in ancient wisdom texts
Proceedings of the 3rd Narrative and Hypertext Workshop
Hi-index | 0.00 |
This book provides an overview of various techniques for the alignment of bitexts. It describes general concepts and strategies that can be applied to map corresponding parts in parallel documents on various levels of granularity. Bitexts are valuable linguistic resources for many different research fields and practical applications. The most predominant application is machine translation, in particular, statistical machine translation. However, there are various other threads that can be followed which may be supported by the rich linguistic knowledge implicitly stored in parallel resources. Bitexts have been explored in lexicography, word sense disambiguation, terminology extraction, computer-aided language learning and translation studies to name just a few. The book covers the essential tasks that have to be carried out when building parallel corpora starting from the collection of translated documents up to sub-sentential alignments. In particular, it describes various approaches to document alignment, sentence alignment, word alignment and tree structure alignment. It also includes a list of resources and a comprehensive review of the literature on alignment techniques. Table of Contents: Introduction / Basic Concepts and Terminology / Building Parallel Corpora / Sentence Alignment / Word Alignment / Phrase and Tree Alignment / Concluding Remarks