Automatic measuring of English language proficiency using MT evaluation technology

  • Authors:
  • Keiji Yasuda;Eiichiro Sumita;Genichiro Kikui;Fumiaki Sugaya;Toshiyuki Takezawa;Seiichi Yamamoto

  • Affiliations:
  • ATR Spoken Language Translation, Kyoto, Japan;ATR Spoken Language Translation, Kyoto, Japan;ATR Spoken Language Translation, Kyoto, Japan;KDDI R&D Laboratories, Kamifukuoka-city, Saitama, Japan;ATR Spoken Language Translation, Kyoto, Japan;ATR Spoken Language Translation, Kyoto, Japan

  • Venue:
  • eLearn '04 Proceedings of the Workshop on eLearning for Computational Linguistics and Computational Linguistics for eLearning
  • Year:
  • 2004

Quantified Score

Hi-index 0.00

Visualization

Abstract

Assisting in foreign language learning is one of the major areas in which natural language processing technology can contribute. This paper proposes a computerized method of measuring communicative skill in English as a foreign language. The proposed method consists of two parts. The first part involves a test sentence selection part to achieve precise measurement with a small test set. The second part is the actual measurement, which has three steps. Step one asks proficiency-known human subjects to translate Japanese sentences into English. Step two gauges the match between the translations of the subjects and correct translations based on the n-gram overlap or the edit distance between translations. Step three learns the relationship between proficiency and match. By regression it finds a straight-line fitting for the scatter plot representing the proficiency and matches of the subjects. Then, it estimates proficiency of proficiency-unknown users by using the line and the match. Based on this approach, we conducted experiments on estimating the Test of English for International Communication (TOEIC) score. We collected two sets of data consisting of English sentences translated from Japanese. The first set consists of 330 sentences, each translated to English by 29 subjects with varied English proficiency. The second set consists of 510 sentences translated in a similar manner by a separate group of 18 subjects. We found that the estimated scores correlated with the actual scores.