Corpus statistics meet the noun compound: some empirical results
ACL '95 Proceedings of the 33rd annual meeting on Association for Computational Linguistics
Cognates can improve statistical translation models
NAACL-Short '03 Proceedings of the 2003 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics on Human Language Technology: companion volume of the Proceedings of HLT-NAACL 2003--short papers - Volume 2
Minimum error rate training in statistical machine translation
ACL '03 Proceedings of the 41st Annual Meeting on Association for Computational Linguistics - Volume 1
Accurate unlexicalized parsing
ACL '03 Proceedings of the 41st Annual Meeting on Association for Computational Linguistics - Volume 1
Manual and automatic evaluation of machine translation between European languages
StatMT '06 Proceedings of the Workshop on Statistical Machine Translation
Constraining the phrase-based, joint probability statistical translation model
StatMT '06 Proceedings of the Workshop on Statistical Machine Translation
Search engine statistics beyond the n-gram: application to noun compound bracketing
CONLL '05 Proceedings of the Ninth Conference on Computational Natural Language Learning
Noun Compound Interpretation Using Paraphrasing Verbs: Feasibility Study
AIMSA '08 Proceedings of the 13th international conference on Artificial Intelligence: Methodology, Systems, and Applications
(Meta-) evaluation of machine translation
StatMT '07 Proceedings of the Second Workshop on Statistical Machine Translation
StatMT '08 Proceedings of the Third Workshop on Statistical Machine Translation
StatMT '09 Proceedings of the Fourth Workshop on Statistical Machine Translation
Semantic interpretation of noun compounds using verbal and other paraphrases
ACM Transactions on Speech and Language Processing (TSLP) - Special issue on multiword expressions: From theory to practice and use, part 2
Hi-index | 0.00 |
For the WMT 2007 shared task, the UC Berkeley team employed three techniques of interest. First, we used monolingual syntactic paraphrases to provide syntactic variety to the source training set sentences. Second, we trained two language models: a small in-domain model and a large out-of-domain model. Finally, we made use of results from prior research that shows that cognate pairs can improve word alignments. We contributed runs translating English to Spanish, French, and German using various combinations of these techniques.