Querying across languages: a dictionary-based approach to multilingual information retrieval
SIGIR '96 Proceedings of the 19th annual international ACM SIGIR conference on Research and development in information retrieval
Phrasal translation and query expansion techniques for cross-language information retrieval
Proceedings of the 20th annual international ACM SIGIR conference on Research and development in information retrieval
Proceedings of the 22nd annual international ACM SIGIR conference on Research and development in information retrieval
Discovering missing links in Wikipedia
Proceedings of the 3rd international workshop on Link discovery
Statistical Identification of Key Phrases for Text Classification
MLDM '07 Proceedings of the 5th international conference on Machine Learning and Data Mining in Pattern Recognition
Overview of the CLEF-2007 Cross-Language Speech Retrieval Track
Advances in Multilingual and Multimodal Information Retrieval
Dublin City University at CLEF 2007: Cross-Language Speech Retrieval Experiments
Advances in Multilingual and Multimodal Information Retrieval
Semantics-based multiword expression extraction
MWE '07 Proceedings of the Workshop on a Broader Perspective on Multiword Expressions
Using syntactic knowledge for QA
CLEF'06 Proceedings of the 7th international conference on Cross-Language Evaluation Forum: evaluation of multilingual and multi-modal information retrieval
Hi-index | 0.00 |
Accurate high-coverage translation is a vital component of reliable cross language information retrieval (CLIR) systems. This is particularly true for retrieval from archives such as Digital Libraries which are often specific to certain domains. While general machine translation (MT) has been shown to be effective for CLIR tasks in laboratory information retrieval evaluation tasks, it is generally not well suited to specialized situations where domain-specific translations are required. We demonstrate that effective query translation in the domain of cultural heritage (CH) can be achieved using a hybrid translation method which augments a standard MT system with domain-specific phrase dictionaries automatically mined from Wikipedia . We further describe the use of these components in a domain-specific interactive query translation service. The interactive system selects the hybrid translation by default, with other possible translations being offered to the user interactively to enable them to select alternative or additional translation(s). The objective of this interactive service is to provide user control of translation while maximising translation accuracy and minimizing the translation effort of the user. Experiments using our hybrid translation system with sample query logs from users of CH websites demonstrate a large improvement in the accuracy of domain-specific phrase detection and translation.