Comparative study on corpora for speech translation

  • Authors:
  • G. Kikui;S. Yamamoto;T. Takezawa;E. Sumita

  • Affiliations:
  • ATR Spoken Language Commun. Res. Labs., Kyoto;-;-;-

  • Venue:
  • IEEE Transactions on Audio, Speech, and Language Processing
  • Year:
  • 2006

Quantified Score

Hi-index 0.00

Visualization

Abstract

This paper investigates issues in preparing corpora for developing speech-to-speech translation (S2ST). It is impractical to create a broad-coverage parallel corpus only from dialog speech. An alternative approach is to have bilingual experts write conversational-style texts in the target domain, with translations. There is, however, a risk of losing fidelity to the actual utterances. This paper focuses on balancing a tradeoff between these two kinds of corpora through the analysis of two newly developed corpora in the travel domain: a bilingual parallel corpus with 420 K utterances and a collection of in-domain dialogs using actual S2ST systems. We found that the first corpus is effective for covering utterances in the second corpus if complimented with a small number of utterances taken from monolingual dialogs. We also found that characteristics of in-domain utterances become closer to those of the first corpus when more restrictive conditions and instructions to speakers are given. These results suggest the possibility of a bootstrap-style of development of corpora and S2ST systems, where an initial S2ST system is developed with parallel texts, and is then gradually improved with in-domain utterances collected by the system as restrictions are relaxed