Identifying zero pronouns in Japanese dialogue
COLING '88 Proceedings of the 12th conference on Computational linguistics - Volume 2
A simple pattern-matching algorithm for recovering empty nodes and their antecedents
ACL '02 Proceedings of the 40th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics
BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation
ACL '02 Proceedings of the 40th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics
Moses: open source toolkit for statistical machine translation
ACL '07 Proceedings of the 45th Annual Meeting of the ACL on Interactive Poster and Demonstration Sessions
Head finalization: a simple reordering rule for SOV languages
WMT '10 Proceedings of the Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and MetricsMATR
Hi-index | 0.00 |
In Japanese, particularly, spoken Japanese, subjective, objective and possessive cases are very often omitted. Such Japanese sentences are often translated by Japanese-English statistical machine translation to the English sentence whose subjective, objective and possessive cases are omitted, and it causes to decrease the quality of translation. We performed experiments of J-E phrase based translation using Japanese sentence, whose omitted pronouns are complemented by human. We introduced 'antecedent F-measure' as a score for measuring quality of the translated English. As a result, we found that it improves the scores of antecedent F-measure while the BLEU scores were almost unchanged. Every effectiveness of the zero pronoun resolution differs depending on the type and case of each zero pronoun.