Zero pronoun resolution can improve the quality of J-E translation

  • Authors:
  • Hirotoshi Taira;Katsuhito Sudoh;Masaaki Nagata

  • Affiliations:
  • NTT Communication Science Laboratories, Kyoto, Japan;NTT Communication Science Laboratories, Kyoto, Japan;NTT Communication Science Laboratories, Kyoto, Japan

  • Venue:
  • SSST-6 '12 Proceedings of the Sixth Workshop on Syntax, Semantics and Structure in Statistical Translation
  • Year:
  • 2012

Quantified Score

Hi-index 0.00

Visualization

Abstract

In Japanese, particularly, spoken Japanese, subjective, objective and possessive cases are very often omitted. Such Japanese sentences are often translated by Japanese-English statistical machine translation to the English sentence whose subjective, objective and possessive cases are omitted, and it causes to decrease the quality of translation. We performed experiments of J-E phrase based translation using Japanese sentence, whose omitted pronouns are complemented by human. We introduced 'antecedent F-measure' as a score for measuring quality of the translated English. As a result, we found that it improves the scores of antecedent F-measure while the BLEU scores were almost unchanged. Every effectiveness of the zero pronoun resolution differs depending on the type and case of each zero pronoun.