An efficient method for determining bilingual word classes
EACL '99 Proceedings of the ninth conference on European chapter of the Association for Computational Linguistics
Empirical methods for compound splitting
EACL '03 Proceedings of the tenth conference on European chapter of the Association for Computational Linguistics - Volume 1
COLING '08 Proceedings of the 22nd International Conference on Computational Linguistics - Volume 1
Parsing three German treebanks: lexicalized and unlexicalized baselines
PaGe '08 Proceedings of the Workshop on Parsing German
Discriminative word alignment via alignment matrix modeling
StatMT '08 Proceedings of the Third Workshop on Statistical Machine Translation
A POS-based model for long-range reorderings in SMT
StatMT '09 Proceedings of the Fourth Workshop on Statistical Machine Translation
Training and evaluating error minimization rules for statistical machine translation
ParaText '05 Proceedings of the ACL Workshop on Building and Using Parallel Texts
Extending statistical machine translation with discriminative and trigger-based lexicon models
EMNLP '09 Proceedings of the 2009 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing: Volume 1 - Volume 1
Wider context by using bilingual language models in machine translation
WMT '11 Proceedings of the Sixth Workshop on Statistical Machine Translation
The Karlsruhe Institute of Technology translation systems for the WMT 2011
WMT '11 Proceedings of the Sixth Workshop on Statistical Machine Translation
Findings of the 2012 workshop on statistical machine translation
WMT '12 Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation
Hi-index | 0.00 |
This paper describes the phrase-based SMT systems developed for our participation in the WMT12 Shared Translation Task. Translations for English↔German and English↔French were generated using a phrase-based translation system which is extended by additional models such as bilingual, fine-grained part-of-speech (POS) and automatic cluster language models and discriminative word lexica. In addition, we explicitly handle out-of-vocabulary (OOV) words in German, if we have translations for other morphological forms of the same stem. Furthermore, we extended the POS-based reordering approach to also use information from syntactic trees.