Temporal ontology and temporal reference
Computational Linguistics - Special issue on tense and aspect
A computational model of the semantics of tense and aspect
Computational Linguistics - Special issue on tense and aspect
Machine translation: a view from the Lexicon
Machine translation: a view from the Lexicon
Use of lexical conceptual structure for intelligent tutoring
Use of lexical conceptual structure for intelligent tutoring
Aspectual modifications to a LCS database for NLP applications
Aspectual modifications to a LCS database for NLP applications
Deriving verbal and compositional lexical aspect for NLP applications
ACL '98 Proceedings of the 35th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and Eighth Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics
Generation that exploits corpus-based statistical knowledge
COLING '98 Proceedings of the 17th international conference on Computational linguistics - Volume 1
Selecting tense aspect and connecting words in language generation
IJCAI'95 Proceedings of the 14th international joint conference on Artificial intelligence - Volume 2
Information Processing and Management: an International Journal
Automatic inference of the temporal location of situations in Chinese text
EMNLP '08 Proceedings of the Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing
Hi-index | 0.00 |
Machine translation between any two languages requires the generation of information that is implicit in the source language. In translating from Chinese to English, tense and other temporal information must be inferred from other grammatical and lexical cues. Moreover, Chinese multiple-clause sentences may contain inter-clausal relations (temporal or otherwise) that must be explicit in English (e.g., by means of a discourse marker). Perfective and imperfective grammatical aspect markers can provide cues to temporal structure, but such information is not present in every sentence. We report on a project to use the lexical aspect features of (a)telicity reflected in the Lexical Conceptual Structure of the input text to suggest tense and discourse structure in the English translation of a Chinese newspaper corpus.