A framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy principle
Proc. of the international NATO symposium on Artificial and human intelligence
A systematic comparison of various statistical alignment models
Computational Linguistics
Robust German noun chunking with a probabilistic context-free grammar
COLING '00 Proceedings of the 18th conference on Computational linguistics - Volume 2
Statistical phrase-based translation
NAACL '03 Proceedings of the 2003 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics on Human Language Technology - Volume 1
A hierarchical phrase-based model for statistical machine translation
ACL '05 Proceedings of the 43rd Annual Meeting on Association for Computational Linguistics
Clause restructuring for statistical machine translation
ACL '05 Proceedings of the 43rd Annual Meeting on Association for Computational Linguistics
Improving a statistical MT system with automatically learned rewrite patterns
COLING '04 Proceedings of the 20th international conference on Computational Linguistics
Moses: open source toolkit for statistical machine translation
ACL '07 Proceedings of the 45th Annual Meeting of the ACL on Interactive Poster and Demonstration Sessions
Statistical machine reordering
EMNLP '06 Proceedings of the 2006 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing
A unigram orientation model for statistical machine translation
HLT-NAACL-Short '04 Proceedings of HLT-NAACL 2004: Short Papers
Improving reordering with linguistically informed bilingual n-grams
COLING '10 Proceedings of the 23rd International Conference on Computational Linguistics: Posters
Hi-index | 0.00 |
We extend the factored translation model (Koehn and Hoang, 2007) to allow translations of longer phrases composed of factors such as POS and morphological tags to act as templates for the selection and reordering of surface phrase translation. We also reintroduce the use of alignment information within the decoder, which forms an integral part of decoding in the Alignment Template System (Och, 2002), into phrase-based decoding. Results show an increase in translation performance of up to 1.0% bleu for out-of-domain French-English translation. We also show how this method compares and relates to lexicalized reordering.