Contextual design: defining customer-centered systems
Contextual design: defining customer-centered systems
Ethnographically informed analysis for software engineers
International Journal of Human-Computer Studies - Understanding work and designing artefacts
Distributed cognition: toward a new foundation for human-computer interaction research
ACM Transactions on Computer-Human Interaction (TOCHI) - Special issue on human-computer interaction in the new millennium, Part 2
The Proper Place of Men and Machines inLanguage Translation
Machine Translation
The Inmates Are Running the Asylum: Why High Tech Products Drive Us Crazy and How to Restore the Sanity (2nd Edition)
Speech and Language Processing (2nd Edition)
Speech and Language Processing (2nd Edition)
Interaction Design: Beyond Human Computer Interaction
Interaction Design: Beyond Human Computer Interaction
Workflow from within and without: technology and cooperative work on the print industry shopfloor
ECSCW'95 Proceedings of the fourth conference on European Conference on Computer-Supported Cooperative Work
Fieldwork for Design: Theory and Practice (Computer Supported Cooperative Work)
Fieldwork for Design: Theory and Practice (Computer Supported Cooperative Work)
Sketching User Experiences: Getting the Design Right and the Right Design
Sketching User Experiences: Getting the Design Right and the Right Design
Eye tracking as an MT evaluation technique
Machine Translation
The Design of Everyday Things
Hi-index | 0.00 |
This paper reports the results of a qualitative study which investigated localisation activities performed by translators working in two Language Service Providers. It argues that maintaining the appropriate quality level in this setting is a collaborative task which involves several translators. This perspective entails taking a broader view of the translation process than usually found in the Machine Translation (MT) literature and detailing the various knowledge sources which are deployed in this collaborative effort. The impact of collaboration on trust is examined, and a comparison is made between the relatively seamless flow of work between translators and the more strained relationships with remote contributors. In support of this view, the paper contrasts the flexibility of the analysed work practices with the rigid ways which tend to be followed when introducing MT into this setting. We identify the need to support collaboration and communication more actively as a broader issue in translation settings. While current strategies for introducing MT tend to further isolate translators from remote contributors, we propose that MT can serve as the catalyst for establishing a more dynamic and collaborative relationship between them.