Evaluation metrics for consistent translation of japanese legal sentences

  • Authors:
  • Yasuhiro Ogawa;Kazuhiro Imai;Katsuhiko Toyama

  • Affiliations:
  • Graduate School of Information Science, Nagoya University, Furo-cho, Chikusa-ku, Nagoya, Japan;Graduate School of Information Science, Nagoya University, Furo-cho, Chikusa-ku, Nagoya, Japan;Graduate School of Information Science, Nagoya University, Furo-cho, Chikusa-ku, Nagoya, Japan

  • Venue:
  • Semantic Processing of Legal Texts
  • Year:
  • 2010

Quantified Score

Hi-index 0.00

Visualization

Abstract

We propose new translation evaluation metrics for legal sentences. Since most previous metrics, that have been proposed to evaluate machine translation systems, prepare human reference translations and assume that several correct translations exist for one source sentence. However, readers usually believe that different translations denote different meanings, so that the existence of several translations of one legal expression may confuse them. Therefore, since translation variety is unacceptable and consistency is crucial in legal translation, we propose two metrics to evaluate the consistency of legal translations and illustrate their performances by comparing them with other metrics.