DIAGRAM: a grammar for dialogues
Communications of the ACM
Natural Language Information Processing: A Computer Grammmar of English and Its Applications
Natural Language Information Processing: A Computer Grammmar of English and Its Applications
A heuristic approach to English-into-Japanese machine translation
COLING '82 Proceedings of the 9th conference on Computational linguistics - Volume 1
Idiosyncratic gap: a tough prolem to structure-bound machine translation
COLING '86 Proceedings of the 11th coference on Computational linguistics
Computational Linguistics - Special issue on machine translation
Weighted interaction of syntax and semantics in natural language analysis
IJCAI'85 Proceedings of the 9th international joint conference on Artificial intelligence - Volume 2
Hi-index | 0.00 |
A proper treatment of syntax and semantics in machine translation is introduced and discussed from the empirical viewpoint. For English-Japanese machine translation, the syntax directed approach is effective where the Heuristic Parsing Model (HPM) and the Syntactic Role System Play important roles. For Japanese-English translation, the semantics directed approach is powerful where the Conceptual Dependency Diagram (CDD) and the Augmented Case Marker System (which is a kind of Semantic Role System) play essential roles. Some examples of the difference between Japanese sentence structure and English sentence structure, which is vital to machine translation, are also discussed together with various interesting ambiguities.