Idiosyncratic gap: a tough prolem to structure-bound machine translation

  • Authors:
  • Yoshihiko Nitta

  • Affiliations:
  • Advanced Research Laboratory, Hitachi Ltd., Tokyo, Japan

  • Venue:
  • COLING '86 Proceedings of the 11th coference on Computational linguistics
  • Year:
  • 1986

Quantified Score

Hi-index 0.00

Visualization

Abstract

Current practical machine translation system (MT, in short), which are designed to deal with a huge amount of document, are generally structure-bound. That is, the translation process is done based on the analysis and transformation of the structure of source sentence, not on the understanding and para-phrasing of the meaning of that. But each language has its own syntactic and semantic idiosyncrasy, and on this account, without understanding the total meaning of source sentences it is often difficult for MT to bridge properly the idiosyncratic gap between source- and target- language. A somewhat new method called "Cross Translation Test (CTT, in short)" is presented that reveals the detail of idiosyncratic gap (IG, in short) together with the so-so satisfiable possibility of MT. It is also mentioned the usefulness of sublanguage approach to reducing the IG between source- and target- language.