A program for aligning sentences in bilingual corpora
Computational Linguistics - Special issue on using large corpora: I
Improving translation via targeted paraphrasing
EMNLP '10 Proceedings of the 2010 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing
Translation memory for indian languages: an aid for human translators
Proceedings of the International Conference & Workshop on Emerging Trends in Technology
Generalized biwords for bitext compression and translation spotting
Journal of Artificial Intelligence Research
DOMCAT: a bilingual concordancer for domain-specific computer assisted translation
ACL '12 Proceedings of the ACL 2012 System Demonstrations
Using targeted paraphrasing and monolingual crowdsourcing to improve translation
ACM Transactions on Intelligent Systems and Technology (TIST) - Special Sections on Paraphrasing; Intelligent Systems for Socially Aware Computing; Social Computing, Behavioral-Cultural Modeling, and Prediction
Generalized biwords for bitext compression and translation spotting: extended abstract
IJCAI'13 Proceedings of the Twenty-Third international joint conference on Artificial Intelligence
Hi-index | 0.00 |
Translators are increasingly turning to electronic language resources and tools to help them cope with the demand for fast, high-quality translation. While translation memory tools seem to be well known in the translation industry at large, bilingual concordancers appear to be familiar primarily in academic circles. The strengths and weaknesses of these two types of tool are analyzed in an effort to recommend those circumstances in which each could best be applied.