MEANT: an inexpensive, high-accuracy, semi-automatic metric for evaluating translation utility via semantic frames

  • Authors:
  • Chi-kiu Lo;Dekai Wu

  • Affiliations:
  • Hong Kong University of Science and Technology;Hong Kong University of Science and Technology

  • Venue:
  • HLT '11 Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies - Volume 1
  • Year:
  • 2011

Quantified Score

Hi-index 0.00

Visualization

Abstract

We introduce a novel semi-automated metric, MEANT, that assesses translation utility by matching semantic role fillers, producing scores that correlate with human judgment as well as HTER but at much lower labor cost. As machine translation systems improve in lexical choice and fluency, the shortcomings of widespread n-gram based, fluency-oriented MT evaluation metrics such as BLEU, which fail to properly evaluate adequacy, become more apparent. But more accurate, non-automatic adequacy-oriented MT evaluation metrics like HTER are highly labor-intensive, which bottlenecks the evaluation cycle. We first show that when using untrained monolingual readers to annotate semantic roles in MT output, the non-automatic version of the metric HMEANT achieves a 0.43 correlation coefficient with human adequacy judgments at the sentence level, far superior to BLEU at only 0.20, and equal to the far more expensive HTER. We then replace the human semantic role annotators with automatic shallow semantic parsing to further automate the evaluation metric, and show that even the semi-automated evaluation metric achieves a 0.34 correlation coefficient with human adequacy judgment, which is still about 80% as closely correlated as HTER despite an even lower labor cost for the evaluation procedure. The results show that our proposed metric is significantly better correlated with human judgment on adequacy than current widespread automatic evaluation metrics, while being much more cost effective than HTER.