A framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy principle
Proc. of the international NATO symposium on Artificial and human intelligence
A statistical approach to machine translation
Computational Linguistics
Translating with Scarce Resources
Proceedings of the Seventeenth National Conference on Artificial Intelligence and Twelfth Conference on Innovative Applications of Artificial Intelligence
Example retrieval from a translation memory
Natural Language Engineering
BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation
ACL '02 Proceedings of the 40th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics
METIS-II: low resource machine translation
Machine Translation
Pattern Recognition Letters
Hi-index | 0.00 |
The innovative feature of the system presented in this paper is the use of pattern-matching techniques to retrieve translations resulting in a flexible, language-independent approach, which employs a limited amount of explicit a priori linguistic knowledge. Furthermore, while all state-of-the-art corpus-based approaches to Machine Translation (MT) rely on bitexts, this system relies on extensive target language monolingual corpora. The translation process distinguishes three phases: 1) pre-processing with ‘light' rule and statisticsbased NLP techniques 2) search & retrieval, 3) synthesising. At Phase 1, the source language sentence is mapped onto a lemma-to-lemma translated string. This string then forms the input to the search algorithm, which retrieves similar sentences from the corpus (Phase 2). This retrieval process is performed iteratively at increasing levels of detail, until the best match is detected. The best retrieved sentence is sent to the synthesising algorithm (Phase 3), which handles phenomena such as agreement.