A systematic comparison of various statistical alignment models
Computational Linguistics
Minimum error rate training in statistical machine translation
ACL '03 Proceedings of the 41st Annual Meeting on Association for Computational Linguistics - Volume 1
Shift: a technique for operating pen-based interfaces using touch
Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems
Text Entry Systems: Mobility, Accessibility, Universality
Text Entry Systems: Mobility, Accessibility, Universality
Toward communicating simple sentences using pictorial representations
Machine Translation
Moses: open source toolkit for statistical machine translation
ACL '07 Proceedings of the 45th Annual Meeting of the ACL on Interactive Poster and Demonstration Sessions
A text-to-picture synthesis system for augmenting communication
AAAI'07 Proceedings of the 22nd national conference on Artificial intelligence - Volume 2
Rush: repeated recommendations on mobile devices
Proceedings of the 15th international conference on Intelligent user interfaces
Translation by iterative collaboration between monolingual users
Proceedings of Graphics Interface 2010
picoTrans: An intelligent icon-driven interface for cross-lingual communication
ACM Transactions on Interactive Intelligent Systems (TiiS) - Special section on internet-scale human problem solving and regular papers
Hi-index | 0.00 |
In this paper we present a novel user interface that integrates two popular approaches to language translation for travelers allowing multimodal communication between the parties involved: the picture-book, in which the user simply points to multiple picture icons representing what they want to say, and the statistical machine translation (SMT) system that can translate arbitrary word sequences. Our prototype system tightly couples both processes within a translation framework that inherits many of the the positive features of both approaches, while at the same time mitigating their main weaknesses. Our system differs from traditional approaches in that its mode of input is a sequence of pictures, rather than text or speech. Text in the source language is generated automatically, and is used as a detailed representation of the intended meaning. The picture sequence which not only provides a rapid method to communicate basic concepts but also gives a 'second opinion' on the machine transition output that catches machine translation errors and allows the users to retry the translation, avoiding misunderstandings.