Multilingual Document ProductionFrom Support for Translatingto Support for Authoring

  • Authors:
  • Anthony Hartley;Cécile Paris

  • Affiliations:
  • Language Centre, University of Brighton, Falmer, Brighton BN1 9PH, U.K. Tony.Hartley@itri.bton.ac.uk;Information Technology Research Institute (ITRI), University of Brighton, Lewes Road, Brighton BN2 4AT, U.K. Cecile.Paris@itri.brighton.ac.uk

  • Venue:
  • Machine Translation
  • Year:
  • 1998

Quantified Score

Hi-index 0.00

Visualization

Abstract

In this paper, we look at the current scenario in multilingualdocumentation generation and the types of tools currently being usedin support of the translation task, and discuss their shortcomings.We examine emergent trends in the document industry, observing areorganisation of the workflow which mirrors a shift of attention fromtranslating to authoring and from the ergonomics of post-editing thetarget text to the ergonomics of producing the source text. We arguethat these trends invite the design and development of new tools forthe task of producing multilingual texts, and that multilingualgeneration provides the appropriate technology, shifting attention toan even earlier stage in the authoring process, that of specifying thesemantics of the text to be produced. We describe a prototype systemwhich exploits this technology to meet the expressed needs of authorsand translators by supporting them in the drafting of multilingualinstructions. We suggest that, in the future, a single platform tosupport multilingual documentation should integratetranslation-oriented tools and generation-based tools to be employedas appropriate by different types of users (translators and authors)in different circumstances.