Exploring the sawa corpus: collection and deployment of a parallel corpus English--Swahili

  • Authors:
  • Guy Pauw;Peter Waiganjo Wagacha;Gilles-Maurice Schryver

  • Affiliations:
  • CLiPS, Department of Linguistics, University of Antwerp, Antwerp, Belgium and School of Computing and Informatics, University of Nairobi, Nairobi, Kenya;School of Computing and Informatics, University of Nairobi, Nairobi, Kenya;Department of African Languages and Cultures, Ghent University, Ghent, Belgium and Xhosa Department, University of the Western Cape, Cape Town, South Africa

  • Venue:
  • Language Resources and Evaluation
  • Year:
  • 2011

Quantified Score

Hi-index 0.00

Visualization

Abstract

Research in machine translation and corpus annotation has greatly benefited from the increasing availability of word-aligned parallel corpora. This paper presents ongoing research on the development and application of the sawa corpus, a two-million-word parallel corpus English--Swahili. We describe the data collection phase and zero in on the difficulties of finding appropriate and easily accessible data for this language pair. In the data annotation phase, the corpus was semi-automatically sentence and word-aligned and morphosyntactic information was added to both the English and Swahili portion of the corpus. The annotated parallel corpus allows us to investigate two possible uses. We describe experiments with the projection of part-of-speech tagging annotation from English onto Swahili, as well as the development of a basic statistical machine translation system for this language pair, using the parallel corpus and a consolidated database of existing English--Swahili translation dictionaries. We particularly focus on the difficulties of translating English into the morphologically more complex Bantu language of Swahili.