BYTE
Machine Translation: A Knowledge-Based Approach
Machine Translation: A Knowledge-Based Approach
Agile application-aware adaptation for mobility
Proceedings of the sixteenth ACM symposium on Operating systems principles
Energy-aware adaptation for mobile applications
Proceedings of the seventeenth ACM symposium on Operating systems principles
Experience with adaptive mobile applications in Odyssey
Mobile Networks and Applications
Interactive Speech Translation in the Diplomat Project
Machine Translation
Robustness and Portability Issues in Multilingual Speech Processing
Machine Translation
Tessa, a system to aid communication with deaf people
Proceedings of the fifth international ACM conference on Assistive technologies
EDCIS '02 Proceedings of the First International Conference on Engineering and Deployment of Cooperative Information Systems
A Modular Approach to Spoken Language Translation for Large Domains
AMTA '98 Proceedings of the Third Conference of the Association for Machine Translation in the Americas on Machine Translation and the Information Soup
Perceptual Collaboration in Neem
ICMI '02 Proceedings of the 4th IEEE International Conference on Multimodal Interfaces
An automatic sign recognition and translation system
Proceedings of the 2001 workshop on Perceptive user interfaces
Usability issues in spoken dialogue systems
Natural Language Engineering
Managing battery lifetime with energy-aware adaptation
ACM Transactions on Computer Systems (TOCS)
Managing battery lifetime with energy-aware adaptation
ACM Transactions on Computer Systems (TOCS)
Tactics-based remote execution for mobile computing
Proceedings of the 1st international conference on Mobile systems, applications and services
Domain portability in speech-to-speech translation
HLT '01 Proceedings of the first international conference on Human language technology research
The Neem Platform: An Evolvable Framework for Perceptual Collaborative Applications
Journal of Intelligent Information Systems
ADAM: an architecture for xml-based dialogue annotation on multiple levels
SIGDIAL '00 Proceedings of the 1st SIGdial workshop on Discourse and dialogue - Volume 10
Speech translation on a tight budget without enough data
S2S '02 Proceedings of the ACL-02 workshop on Speech-to-speech translation: algorithms and systems - Volume 7
Retrieving meaning-equivalent sentences for example-based rough translation
HLT-NAACL-PARALLEL '03 Proceedings of the HLT-NAACL 2003 Workshop on Building and using parallel texts: data driven machine translation and beyond - Volume 3
Simplifying cyber foraging for mobile devices
Proceedings of the 5th international conference on Mobile systems, applications and services
An information-based approach for guiding multi-modal human-computer-interaction
IJCAI'97 Proceedings of the Fifteenth international joint conference on Artifical intelligence - Volume 2
A programmable multi-blackboard architecture for dialogue processing systems
ISDS '97 Interactive Spoken Dialog Systems on Bringing Speech and NLP Together in Real Applications
Speech to speech translation for medical triage in Korean
MST '06 Proceedings of the Workshop on Medical Speech Translation
Incremental speech translation
Incremental speech translation
Hi-index | 4.10 |
Speech recognition performance has come a long way in the past 10 years. Present technology permits speaker-independent, continuous-speech, large-vocabulary dictation systems with word error rates of about 10 percent. Machine translation has also improved, but merely combining these technologies cannot produce good speech translation. Providing useful speech translation means attempting more than a sentence-by-sentence translation: It means interpreting an utterance or extracting its main intent. This often involves summarizing, which requires semantic and pragmatic interpretation within a domain of discourse. The Janus-II system described in this article not only extracts intent but also deals with problems such as ill-formed sentences, noise, and speech recognition errors. It does so by successively applying all sources of knowledge--from acoustic to discourse--to narrow the search for the most plausible translation. The system's main modules are speech recognition, parsing, discourse processing, and generation. Each is language-independent, consisting of a general processor that can be loaded with language-specific knowledge. Deriving an Interlingua--a language-independent representation of meaning--is key to system versatility. The Janus-II team is experimenting with spoken-language interpretation in an interactive videoconferencing environment, portable speech translation, and simultaneous dialogue translation. Questions concerning the human factors of interactive spoken-language translation await further study in actual field use.