Parsing with flexibility, dynamic strategies, and idioms in mind
Computational Linguistics
Design of LMT: a prolog-based machine translation system
Computational Linguistics
Parsing idioms in lexicalized TAGs
EACL '89 Proceedings of the fourth conference on European chapter of the Association for Computational Linguistics
Collocations in multilingual generation
EACL '89 Proceedings of the fourth conference on European chapter of the Association for Computational Linguistics
Lexicon-grammar: the representation of compound words
COLING '86 Proceedings of the 11th coference on Computational linguistics
The transfer phase of the Mu machine translation system
COLING '86 Proceedings of the 11th coference on Computational linguistics
Idioms in the Rosetta machine translation system
COLING '86 Proceedings of the 11th coference on Computational linguistics
Future directions of machine translation
COLING '86 Proceedings of the 11th coference on Computational linguistics
Machine translation using isomorphic UCGs
COLING '88 Proceedings of the 12th conference on Computational linguistics - Volume 1
An active bilingual lexicon for Machine Translation
COLING '88 Proceedings of the 12th conference on Computational linguistics - Volume 1
A framework for lexical selection in natural language generation
COLING '88 Proceedings of the 12th conference on Computational linguistics - Volume 2
Toward Language-dependent Applications
Machine Translation
COLING '00 Proceedings of the 18th conference on Computational linguistics - Volume 1
Tokenization as the initial phase in NLP
COLING '92 Proceedings of the 14th conference on Computational linguistics - Volume 4
ParaMT: A Paraphraser for Machine Translation
PROPOR '08 Proceedings of the 8th international conference on Computational Processing of the Portuguese Language
Hi-index | 0.00 |
This paper describes the treatment of lexical gaps, collection information and idioms in the English to Portuguese machine translation system PORTUGA.The perspective is strictly bilingual, in the sense that all problems referenced above are considered to belong to the transfer phase, and not, as in other systems, to analysis or generation.The solution presented invokes a parser for the target language (Portuguese) that analyses, producing the corresponding graph structure, the multiword expression selected as the result of lexical transfer.This process seems to bring considerable advantage in what readability and ease of bilingual dictionary development is concerned, and to furnish maximal flexibility together with minimal storage requirements. Finally, it also provides complete independence between dictionary and grammar formalisms.