Transitive dictionary translation challenges direct dictionary translation in CLIR

  • Authors:
  • Raija Lehtokangas;Eija Airio;Kalervo Järvelin

  • Affiliations:
  • Department of Information Studies, University of Tampere, FIN-33014, Finland;Department of Information Studies, University of Tampere, FIN-33014, Finland;Center for Advanced Study, University of Tampere, FIN-33014, Finland

  • Venue:
  • Information Processing and Management: an International Journal
  • Year:
  • 2004

Quantified Score

Hi-index 0.00

Visualization

Abstract

The paper reports on experiments carried out in transitive translation, a branch of cross-language information retrieval (CLIR). By transitive translation we mean translation of search queries into the language of the document collection through an intermediate (or pivot) language. In our experiments, queries constructed from CLEF 2000 and 2001 Swedish, Finnish and German topics were translated into English through Finnish and Swedish by an automated translation process using morphological analyzers, stopword lists, electronic dictionaries, n-gramming of untranslatable words, and structured and unstructured queries. The results of the transitive runs were compared to the results of the bilingual runs, i.e. runs translating the same queries directly into English. The transitive runs using structured target queries performed well. The differences ranged from -6.6% to +2.9% units (or -25.5% to +7.8%) between the approaches. Thus transitive translation challenges direct translation and considerably simplifies global CLIR efforts.