A systematic comparison of various statistical alignment models
Computational Linguistics
The mathematics of statistical machine translation: parameter estimation
Computational Linguistics - Special issue on using large corpora: II
A class-based approach to word alignment
Computational Linguistics
BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation
ACL '02 Proceedings of the 40th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics
Statistical phrase-based translation
NAACL '03 Proceedings of the 2003 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics on Human Language Technology - Volume 1
Improved statistical alignment models
ACL '00 Proceedings of the 38th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics
The Alignment Template Approach to Statistical Machine Translation
Computational Linguistics
Statistical machine translation with word- and sentence-aligned parallel corpora
ACL '04 Proceedings of the 42nd Annual Meeting on Association for Computational Linguistics
Measuring Word Alignment Quality for Statistical Machine Translation
Computational Linguistics
Moses: open source toolkit for statistical machine translation
ACL '07 Proceedings of the 45th Annual Meeting of the ACL on Interactive Poster and Demonstration Sessions
KSE '12 Proceedings of the 2012 Fourth International Conference on Knowledge and Systems Engineering
Hi-index | 0.00 |
Under word-based alignment, frequent words with consistent translations can be aligned at a high rate of precision. However, the words that are less frequent or exhibit diverse translations in training corpora generally do not have statistically significant evidences for confident alignments [7]. In this work, we will focus on proposing a bootstrapping algorithm to capture those less frequent or exhibit diverse alignments. Interestingly, we avoid making any explicit assumption concerning with the pair of languages used. As the result, we take the experimental evaluations on two phrase-based translation systems: the English-Vietnamese and English-French translation systems. Experiments point out a significant "boosting" capacity for the quality in overall for both these tasks.