The Proper Place of Men and Machines inLanguage Translation
Machine Translation
Labeling images with a computer game
Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems
Improved cross-language retrieval using backoff translation
HLT '01 Proceedings of the first international conference on Human language technology research
TransType: a computer-aided translation typing system
NAACL-ANLP-EMTS '00 Proceedings of the 2000 NAACL-ANLP Workshop on Embedded machine translation systems - Volume 5
Computer
SuggestBot: using intelligent task routing to help people find work in wikipedia
Proceedings of the 12th international conference on Intelligent user interfaces
Interactively exploring a machine translation model
ACLdemo '05 Proceedings of the ACL 2005 on Interactive poster and demonstration sessions
A web-based interactive computer aided translation tool
ACLDemos '09 Proceedings of the ACL-IJCNLP 2009 Software Demonstrations
Enabling monolingual translators: post-editing vs. options
HLT '10 Human Language Technologies: The 2010 Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics
Improving translation via targeted paraphrasing
EMNLP '10 Proceedings of the 2010 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing
EuroVis'09 Proceedings of the 11th Eurographics / IEEE - VGTC conference on Visualization
The efficacy of human post-editing for language translation
Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems
Using targeted paraphrasing and monolingual crowdsourcing to improve translation
ACM Transactions on Intelligent Systems and Technology (TIST) - Special Sections on Paraphrasing; Intelligent Systems for Socially Aware Computing; Social Computing, Behavioral-Cultural Modeling, and Prediction
A Computer-Assisted Translation and Writing System
ACM Transactions on Asian Language Information Processing (TALIP)
Foreign manga reader: learn grammar and pronunciation while reading comics
Proceedings of the adjunct publication of the 26th annual ACM symposium on User interface software and technology
Hi-index | 0.00 |
Machine translation (MT) systems have improved significantly: however, their outputs often contain too many errors to communicate the intended meaning to their users. This paper describes a collaborative approach for mediating between an MT system and users who do not understand the source language and thus cannot easily detect translation mistakes on their own. Through a visualization of multiple linguistic resources, this approach enables the users to correct difficult translation errors and understand translated passages that were otherwise baffling.