A Typology of Translation Problems for Eurotra Translation Machines

  • Authors:
  • Andrew Way;Ian Crookston;Jane Shelton

  • Affiliations:
  • School of Computer Applications, Dublin City University, Ireland. E-mail: away@compapp.dcu.ie;Faculty of Speech & Language Sciences, Leeds Metropolitan University, England;School of Modern Languages, University of Newcastle, England

  • Venue:
  • Machine Translation
  • Year:
  • 1998

Quantified Score

Hi-index 0.00

Visualization

Abstract

This paper presents a detailed study of Eurotra Machine Translationengines, namely the mainstream Eurotra software known as the E-Framework,and two “unofficial” spin-offs – the 〈C,A〉,T andRelaxed Compositionality translator notations – with regard to howthese systems handle “hard” cases, and in particular theirability to handle combinations of such problems. In the 〈C,A〉,Ttranslator notation, some cases of complex transfer are “wild”,meaning roughly that they interact badly when presented with other complexcases in the same sentence. The effect of this is that each combination of awild case and another complex case needs ad hoc treatment. The E-Frameworkis the same as the 〈C,A〉,T notation in this respect. In general,the E-Framework is equivalent to the 〈C,A〉,T notation for the taskof transfer. The Relaxed Compositionality translator notation is able tohandle each wild case (bar one exception) with a single rule even where itappears in the same sentence as other complex cases.