Increasing adaptability of a speech into sign language translation system

  • Authors:
  • VeróNica LóPez-LudeñA;RubéN San-Segundo;Carlos GonzáLez Morcillo;Juan Carlos LóPez;José M. Pardo MuñOz

  • Affiliations:
  • Grupo de Tecnología del Habla, Departamento de Ingeniería Electrónica, ETSI Telecomunicación, Universidad Politécnica de Madrid, Spain;Grupo de Tecnología del Habla, Departamento de Ingeniería Electrónica, ETSI Telecomunicación, Universidad Politécnica de Madrid, Spain;Grupo de Sistemas Inteligentes Aplicados, Departamento de Tecnologías y Sistemas de Información, Universidad de Castilla-La Mancha, Spain;Grupo de Sistemas Inteligentes Aplicados, Departamento de Tecnologías y Sistemas de Información, Universidad de Castilla-La Mancha, Spain;Grupo de Tecnología del Habla, Departamento de Ingeniería Electrónica, ETSI Telecomunicación, Universidad Politécnica de Madrid, Spain

  • Venue:
  • Expert Systems with Applications: An International Journal
  • Year:
  • 2013

Quantified Score

Hi-index 12.05

Visualization

Abstract

This paper describes a new version of a speech into sign language translation system with new tools and characteristics for increasing its adaptability to a new task or a new semantic domain. This system is made up of a speech recognizer (for decoding the spoken utterance into a word sequence), a natural language translator (for converting a word sequence into a sequence of signs belonging to the sign language), and a 3D avatar animation module (for playing back the signs). In order to increase the system adaptability, this paper presents new improvements in all the three main modules for generating automatically the task dependent information from a parallel corpus: automatic generation of Spanish variants when generating the vocabulary and language model for the speech recogniser, an acoustic adaptation module for the speech recogniser, data-oriented language and translation models for the machine translator and a list of signs to design. The avatar animation module includes a new editor for rapidly design of the required signs. These developments have been necessary to reduce the effort when adapting a Spanish into Spanish sign language (LSE: Lengua de Signos Espanola) translation system to a new domain. The whole translation presents a SER (Sign Error Rate) lower than 10% and a BLEU higher than 90% while the effort for adapting the system to a new domain has been reduced more than 50%.