Spoken Spanish generation from sign language

  • Authors:
  • R. San-Segundo;J. M. Pardo;J. Ferreiros;V. Sama;R. Barra-Chicote;J. M. Lucas;D. Sánchez;A. García

  • Affiliations:
  • Departamento de Ingeniería Electrónica, ETSI Telecomunicación, Universidad Politécnica de Madrid, Madrid, Spain;Departamento de Ingeniería Electrónica, ETSI Telecomunicación, Universidad Politécnica de Madrid, Madrid, Spain;Departamento de Ingeniería Electrónica, ETSI Telecomunicación, Universidad Politécnica de Madrid, Madrid, Spain;Departamento de Ingeniería Electrónica, ETSI Telecomunicación, Universidad Politécnica de Madrid, Madrid, Spain;Departamento de Ingeniería Electrónica, ETSI Telecomunicación, Universidad Politécnica de Madrid, Madrid, Spain;Departamento de Ingeniería Electrónica, ETSI Telecomunicación, Universidad Politécnica de Madrid, Madrid, Spain;Fundación CNSE, Confederación Estatal de Personas Sordas, Spain;Fundación CNSE, Confederación Estatal de Personas Sordas, Spain

  • Venue:
  • Interacting with Computers
  • Year:
  • 2010

Quantified Score

Hi-index 0.00

Visualization

Abstract

This paper describes the development of a Spoken Spanish generator from sign-writing. The sign language considered was the Spanish sign language (LSE: Lengua de Signos Espanola). This system consists of an advanced visual interface (where a deaf person can specify a sequence of signs in sign-writing), a language translator (for generating the sequence of words in Spanish), and finally, a text to speech converter. The visual interface allows a sign sequence to be defined using several sign-writing alternatives. The paper details the process for designing the visual interface proposing solutions for HCI-specific challenges when working with the Deaf (i.e. important difficulties in writing Spanish or limited sign coverage for describing abstract or conceptual ideas). Three strategies were developed and combined for language translation to implement the final version of the language translator module. The summative evaluation, carried out with Deaf from Madrid and Toledo, includes objective measurements from the system and subjective information from questionnaires. The paper also describes the first Spanish-LSE parallel corpus for language processing research focused on specific domains. This corpus includes more than 4000 Spanish sentences translated into LSE. These sentences focused on two restricted domains: the renewal of the identity document and driver's license. This corpus also contains all sign descriptions in several sign-writing specifications generated with a new version of the eSign Editor. This new version includes a grapheme to phoneme system for Spanish and a SEA-HamNoSys converter.